Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 2 Verses

1
BNV : পরে দায়ূদ প্রভুর কাছ থেকে উপদেশ চাইলেন| দায়ূদ জিজ্ঞাসা করলেন, “আমি কি যিহূদার শহরগুলির কোন একটির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করব?”প্রভু দায়ূদকে বললেন, “হ্যাঁ|”দায়ূদ জিজ্ঞাসা করলেন, “আমি কোথায যাব?”প্রভু বললেন, “হিব্রোণে|”
KJV : And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
YLT : And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?` and Jehovah saith unto him, `Go up.` And David saith, `Whither do I go up?` and He saith, `To Hebron.`
RV : And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
RSV : After this David inquired of the LORD, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up." David said, "To which shall I go up?" And he said, "To Hebron."
ASV : And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
ESV : After this David inquired of the LORD, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up." David said, "To which shall I go up?" And he said, "To Hebron."
ERVEN : Later David asked the Lord for advice. David said, "Should I take control of any of the cities of Judah?" The Lord said to David, "Yes." David asked, "Where should I go?" The Lord answered, "To Hebron."
2
BNV : তখন দায়ূদ এবং তাঁর দুই স্ত্রী হিব্রোণে রওনা হলেন| (তাঁর স্ত্রীরা ছিলেন য়িষ্রিযেলের অহীনোযম এবং কর্ম্মিলের নাবলের বিধবা পত্নী অবীগল|)
KJV : So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite.
YLT : And David goeth up thither, and also his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite;
RV : So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
RSV : So David went up there, and his two wives also, Ahinoam of Jezreel, and Abigail the widow of Nabal of Carmel.
ASV : So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
ESV : So David went up there, and his two wives also, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel.
ERVEN : So David and his two wives moved to Hebron. (His wives were Ahinoam from Jezreel and Abigail, who had been the wife of Nabal from Carmel.)
3
BNV : দায়ূদ তাঁর সঙ্গীগণ এবং তাদের পরিবারকেও সঙ্গে নিলেন| তারা প্রত্যেকে হিব্রোণ এবং নিকটবর্তী শহরগুলিতে বসবাস করতে লাগল|
KJV : And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
YLT : and his men who [are] with him hath David brought up -- a man and his household -- and they dwell in the cities of Hebron.
RV : And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
RSV : And David brought up his men who were with him, every one with his household; and they dwelt in the towns of Hebron.
ASV : And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
ESV : And David brought up his men who were with him, everyone with his household, and they lived in the towns of Hebron.
ERVEN : David also brought his men and their families. All of them made their homes in Hebron and the towns nearby.
4
BNV : যিহূদার লোকরা হিব্রোণে এসে দায়ূদকে যিহূদার রাজারূপে অভিষিক্ত করল| তারপর তারা দায়ূদকে বলল, “যাবেশ গিলিয়দের লোকরা শৌলকে কবর দিয়েছে|”
KJV : And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabesh-gilead [were they] that buried Saul.
YLT : And the men of Judah come, and anoint there David for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, `The men of Jabesh-Gilead [are] they who buried Saul.`
RV : And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
RSV : And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. When they told David, "It was the men of Jabeshgilead who buried Saul,"
ASV : And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
ESV : And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. When they told David, "It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul,"
ERVEN : The men of Judah came to Hebron and anointed David to be the king of Judah. Then they told David, "The men of Jabesh Gilead buried Saul."
5
BNV : দায়ূদ যাবেশ গিলিয়দের লোকদের কাছে বার্তাবাহক পাঠালেন| বার্তাবাহকরা যাবেশের লোকদের বলল, “প্রভু তোমাদের আশীর্বাদ করুন কেননা তোমরা তোমাদের গুরু শৌলের ছাইকবর দিয়ে তার প্রতি দয়া দেখিয়েছ|
KJV : And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him.
YLT : And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed [are] ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him.
RV : And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
RSV : David sent messengers to the men of Jabeshgilead, and said to them, "May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord, and buried him!
ASV : And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
ESV : David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, "May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him.
ERVEN : David sent messengers to the men of Jabesh Gilead. These messengers told the men in Jabesh: "The Lord bless you, because you have shown kindness to your lord Saul by burying him.
6
BNV : প্রভু তোমাদের প্রতি ন্যাযসঙ্গত আচরণ করবেন এবং সদয হবেন| আমিও তোমাদের প্রতি সদয হব|
KJV : And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
YLT : `And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing;
RV : And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
RSV : Now may the LORD show steadfast love and faithfulness to you! And I will do good to you because you have done this thing.
ASV : And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
ESV : Now may the LORD show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
ERVEN : The Lord will be kind and true to you, and so will I.
7
BNV : এখন তোমরা শক্তিশালী ও সাহসী হও| তোমাদের মনিব শৌল নিহত হয়েছেন| কিন্তু যিহূদার পরিবারগোষ্ঠী আমাকে তাদের রাজারূপে অভিষিক্ত করেছে|”
KJV : Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
YLT : and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. [is] dead, and also -- me have the house of Judah anointed for king over them.`
RV : Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant: for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
RSV : Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them."
ASV : Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
ESV : Now therefore let your hands be strong, and be valiant, for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them."
ERVEN : Now be strong and brave. Your lord, Saul, is dead, but the tribe of Judah has anointed me to be their king."
8
BNV : নেরের পুত্র অব্নের শৌলের সৈন্যবাহিনীর সেনাপতি ছিলেন| অব্নের শৌলের পুত্র ঈশ্বোশত্‌কে মহনযিমে নিয়ে গেলেন এবং
KJV : But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
YLT : And Abner, son of Ner, head of the host which Saul hath, hath taken Ish-Bosheth, son of Saul, and causeth him to pass over to Mahanaim,
RV : Now Abner the son of Ner, captain of Saul-s host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
RSV : Now Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
ASV : Now Abner the son of Ner, captain of Sauls host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
ESV : But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim,
ERVEN : Abner son of Ner was the captain of Saul's army. Abner took Saul's son Ish Bosheth to Mahanaim
9
BNV : তাকে গিলিয়দ, অশূরীয়, য়িষিযেল, ইফ্রয়িম, বিন্যামীন এবং সারা ইস্রায়েলের রাজা করে দিলেন|
KJV : And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
YLT : and causeth him to reign over Gilead, and over the Ashurite, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over Israel -- all of it.
RV : and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
RSV : and he made him king over Gilead and the Ashurites and Jezreel and Ephraim and Benjamin and all Israel.
ASV : and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
ESV : and he made him king over Gilead and the Ashurites and Jezreel and Ephraim and Benjamin and all Israel.
ERVEN : and made him king of Gilead, Asher, Jezreel, Ephraim, Benjamin, and all Israel.
10
BNV : ঈশ্বোশত্‌ শৌলের পুত্র ছিলেন| যখন তিনি ইস্রায়েলের শাসনভার নেন, তখন তাঁর বয়স 40 বছর| তিনি ইস্রায়েলে দুবছর রাজত্ব করেছিলেন| কিন্তু যিহূদার পরিবারগোষ্ঠী দায়ূদকে অনুসরণ করল|
KJV : Ish-bosheth Saul’s son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
YLT : A son of forty years, [is] Ish-Bosheth son of Saul, in his reigning over Israel, and two years he hath reigned, only the house of Judah have been after David.
RV : (Ish-bosheth Saul-s son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years.) But the house of Judah followed David.
RSV : Ishbosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
ASV : Ish-bosheth, Sauls son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
ESV : Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
ERVEN : Saul's son, Ish Bosheth was 40 years old when he began to rule over Israel. He ruled Israel two years, but the tribe of Judah followed David.
11
BNV : দায়ূদ ছিলেন হিব্রোণের রাজা| দায়ূদ যিহূদার পরিবারগোষ্ঠীর ওপর সাত বছর ছ’মাস শাসনকার্য় চালিয়েছিলেন|
KJV : And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
YLT : And the number of the days that David hath been king in Hebron, over the house of Judah, is seven years and six months.
RV : And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
RSV : And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
ASV : And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
ESV : And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
ERVEN : David ruled over the tribe of Judah from Hebron for seven years and six months.
12
BNV : নেরের পুত্র অব্নের এবং শৌলের পুত্র ইশ্বোশতের কিছু আধিকারিকগণ মহনযিম থেকে গিবিয়োনে গেল|
KJV : And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
YLT : And Abner son of Ner goeth out, and servants of Ish-Bosheth son of Saul, from Mahanaim to Gibeon.
RV : And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
RSV : Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
ASV : And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
ESV : Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
ERVEN : Abner son of Ner and the officers of Saul's son Ish Bosheth left Mahanaim and went to Gibeon.
13
BNV : সরূযার পুত্র য়োয়াব এবং দায়ূদের আধিকারিকরাও গিবিয়োনে গেল| গিবিয়োনের এক পুকুরের কাছে তাদের দেখা হল| পুকুরের একদিকে অব্নেরের দল এবং অন্যদিকে য়োয়াবের দল বসল|
KJV : And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
YLT : And Joab son of Zeruiah, and servants of David, have gone out, and they meet by the pool of Gibeon together, and sit down, these by the pool on this [side], and these by the pool on that.
RV : And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
RSV : And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and met them at the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
ASV : And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
ESV : And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them at the pool of Gibeon. And they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
ERVEN : Joab, Zeruiah's son, and the officers of David also went to Gibeon. They met Abner and Ish Bosheth's officers at the pool of Gibeon. Abner's group sat on one side of the pool. Joab's group sat on the other side.
14
BNV : অব্নের য়োয়াবকে বলল, “আমাদের তরুণ য়োদ্ধারা উঠে দাঁড়াক এবং তাদের মধ্যে একটা লড়াই হয়ে যাক|”য়োয়াব বলল, “নিশ্চয়ই, লড়াই হোক্|”
KJV : And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
YLT : And Abner saith unto Joab, `Let the youths rise, I pray thee, and they play before us;` and Joab saith, `Let them rise.`
RV : And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
RSV : And Abner said to Joab, "Let the young men arise and play before us." And Joab said, "Let them arise."
ASV : And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
ESV : And Abner said to Joab, "Let the young men arise and compete before us." And Joab said, "Let them arise."
ERVEN : Abner said to Joab, "Let's have the young soldiers get up and have a contest here." Joab said, "Yes, let's have a contest."
15
BNV : তখন তরুণ য়োদ্ধারা উঠে দাঁড়াল| দুই দেশই, লড়াইয়ের জন্য তাদের কত লোকজন আছে তা গুনে নিল| তারা বিন্যামীনের পরিবারগোষ্ঠী থেকে শৌলের পুত্র ঈশ্বোশতের পক্ষে লড়াইয়ের জন্য বারো জনকে বেছে নিলো| অন্যদিকে য়োয়াবের দল দায়ূদের আধিকারিকদের মধ্যে থেকে বারো জনকে বেছে নিল|
KJV : Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
YLT : And they rise and pass over, in number twelve of Benjamin, even of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve of the servants of David.
RV : Then they arose and went over by number; twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
RSV : Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
ASV : Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
ESV : Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
ERVEN : So the young soldiers got up. The two groups counted their men for the contest. They chose twelve men from the tribe of Benjamin to fight for Saul's son Ish Bosheth, and they chose twelve men from David's officers.
16
BNV : তাদের প্রত্যেকে প্রত্যেকের প্রতি পক্ষের মাথা আঁকড়ে ধরে তাদের তরবারি দিয়ে পাশে ঢুকিয়ে দিল, তাই তারা একসঙ্গে মাটিতে পড়ে গেল| এই জন্য এই জায়গাকে বলা হয় “ছুরিকা ভূমি|” এটা গিবিয়োনের একটা জায়গা|
KJV : And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which [is] in Gibeon.
YLT : And they lay hold, each on the head of his companion, and his sword [is] in the side of his companion, and they fall together, and [one] calleth that place Helkath-Hazzurim, which [is] in Gibeon,
RV : And they caught every one his fellow by the head, and {cf15i thrust} his sword in his fellow-s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
RSV : And each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkathhazzurim, which is at Gibeon.
ASV : And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellows side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
ESV : And each caught his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's side, so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon.
ERVEN : Each of the men grabbed his opponent's head and stabbed him in the side with his sword, and then they fell down together. That is why this place in Gibeon is called "The Field of the Sharp Knives."
17
BNV : সেই লড়াই একটা ভয়ঙ্কর যুদ্ধের রূপ নিয়েছিল এবং দায়ূদের লোকজন সেদিন অব্নের এবং ইস্রায়েলীয়দের হারিযে দিয়েছিল|
KJV : And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
YLT : and the battle is very hard on that day, and Abner is smitten, and the men of Israel, before the servants of David.
RV : And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
RSV : And the battle was very fierce that day; and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
ASV : And the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
ESV : And the battle was very fierce that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
ERVEN : That contest turned into a terrible battle and David's officers defeated Abner and the Israelites that day.
18
BNV : সরূযার তিন পুত্র ছিল: য়োয়াব, অবীশয এবং অসাহেল| অসাহেল খুব দ্রুত দৌড়াতে পারত| সে বন্য হরিণের মতই দ্রুতগামী ছিল.
KJV : And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe.
YLT : And there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel [is] light on his feet, as one of the roes which [are] in the field,
RV : And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
RSV : And the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as swift of foot as a wild gazelle;
ASV : And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
ESV : And the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as swift of foot as a wild gazelle.
ERVEN : Zeruiah had three sons, Joab, Abishai, and Asahel. Asahel was a fast runner, as fast as a wild deer.
19
BNV : অসাহেল সোজা অব্নেরের দিকে দৌড়ে গেল এবং তাঁকে তাড়া করল|
KJV : And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
YLT : And Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner.
RV : And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
RSV : and Asahel pursued Abner, and as he went he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.
ASV : And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
ESV : And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.
ERVEN : Asahel ran straight toward Abner and began chasing him.
20
BNV : অব্নের পিছনে তাকিযে তাকে জিজ্ঞাসা করল, “তুমিই কি অসাহেল?”অসাহেল বললেন, “হ্যাঁ, আমিই অসাহেল|”
KJV : Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am. ]
YLT : And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he -- Asahel?` and he saith, `I [am].`
RV : Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
RSV : Then Abner looked behind him and said, "Is it you, Asahel?" And he answered, "It is I."
ASV : Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
ESV : Then Abner looked behind him and said, "Is it you, Asahel?" And he answered, "It is I."
ERVEN : Abner looked back and asked, "Is that you, Asahel?" Asahel said, "Yes, it's me."
21
BNV : অব্নের অসাহেলকে আঘাত করতে চায নি| তাই, অব্নের অসাহেলকে বলল, “আমাকে তাড়া কর না| বরং একজন তরুণ সৈনিককে তাড়া কর| খুব সহজেই তুমি তার বর্মটি তোমার জন্য পেয়ে যেতে পারো|” কিন্তু অসাহেল অবনেরকে তাড়া করা থেকে ক্ষান্ত হল না|
KJV : And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
YLT : And Abner saith to him, `Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;` and Asahel hath not been willing to turn aside from after him.
RV : And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
RSV : Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men, and take his spoil." But Asahel would not turn aside from following him.
ASV : And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
ESV : Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil." But Asahel would not turn aside from following him.
ERVEN : Abner didn't want to hurt Asahel, so he said to Asahel, "Stop chasing me—go after one of the young soldiers. You could easily take his armor for yourself." But Asahel refused to stop chasing Abner.
22
BNV : অব্নের আবার অসাহেলকে বলল, “দাঁড়াও; না হলে আমি তোমাকে হত্যা করতে বাধ্য হব| তাহলে কেমন করে আমি আবার তোমার ভাই য়োয়াবের মুখের দিকে তাকাবো?”
KJV : And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
YLT : And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?`
RV : And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
RSV : And Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me; why should I smite you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"
ASV : And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
ESV : And Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"
ERVEN : Abner again said to Asahel, "Stop chasing me, or I will have to kill you. Then I will not be able to look your brother Joab in the face again."
23
BNV : কিন্তু অসাহেল অব্নেরকে তাড়া করা থেকে ক্ষান্ত হল না| তখন অব্নের তার বর্শার গোড়ার দিকটা অসাহেলের পেটে ঢুকিয়ে দিল| বর্শা তার পেটে ঢুকে এফোঁড় ওফোঁড় হয়ে গেল এবং সেখানেই অসাহেলের মৃত্যু হল|অসাহেলের দেহ মাটিতে পড়ে রইলো| সেই রাস্তা দিয়ে যারা ছুটে যাচ্ছিল তারা সবাই অসাহেলকে দেখার জন্য দাঁড়িয়ে পড়লো|
KJV : Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib,] that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
YLT : And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth [rib], and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth -- they stand still.
RV : Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
RSV : But he refused to turn aside; therefore Abner smote him in the belly with the butt of his spear, so that the spear came out at his back; and he fell there, and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
ASV : Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
ESV : But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
ERVEN : But Asahel refused to stop chasing Abner. So Abner used the back end of his spear and pushed it into Asahel's stomach. The spear went deep into Asahel's stomach and came out of his back. Asahel died right there. Asahel's body lay on the ground. Everyone who came that way stopped to look at Asahel,
24
BNV : কিন্তু য়োয়াব এবং অবীশয অব্নেরকে তাড়া করতে লাগল| যখন তারা অম্মা পাহাড়ের কাছে এলো তখন সূর্য় অস্ত যেতে বসেছে| (গিবিয়োন মরুভূমির দিকে যেতে গীহের সামনেই ছিল অম্মা পাহাড়|)
KJV : Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
YLT : And Joab and Abishai pursue after Abner, and the sun hath gone in, and they have come in unto the height of Ammah, which [is] on the front of Giah, the way of the wilderness of Gibeon.
RV : But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
RSV : But Joab and Abishai pursued Abner; and as the sun was going down they came to the hill of Ammah, which lies before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
ASV : But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
ESV : But Joab and Abishai pursued Abner. And as the sun was going down they came to the hill of Ammah, which lies before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
ERVEN : but Joab and Abishai continued chasing Abner. The sun was just going down when they came to Ammah Hill. (Ammah Hill is in front of Giah on the way to the Gibeon Desert.)
25
BNV : পর্বতের চূড়ায়, বিন্যামীনের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা অব্নেরের চারদিকে একত্রিত হল|
KJV : And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
YLT : And the sons of Benjamin gather themselves together after Abner, and become one troop, and stand on the top of a certain height,
RV : And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of an hill.
RSV : And the Benjaminites gathered themselves together behind Abner, and became one band, and took their stand on the top of a hill.
ASV : And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
ESV : And the people of Benjamin gathered themselves together behind Abner and became one group and took their stand on the top of a hill.
ERVEN : The men from the tribe of Benjamin gathered around Abner at the top of the hill.
26
BNV : অব্নের চিত্কার করে য়োয়াবকে বলল, “আমরা কি চিরদিন লড়াই করে একে অপরকে হত্যা করে যাবো? তুমি খুব ভালো করেই জানো যে এর পরিণাম হবে শুধুই দুঃখ| এই সব লোকদের বল তারা যেন তাদের নিজের ভাইকে তাড়া না করে|”
KJV : Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
YLT : and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?`
RV : Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
RSV : Then Abner called to Joab, "Shall the sword devour for ever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you bid your people turn from the pursuit of their brethren?"
ASV : Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
ESV : Then Abner called to Joab, "Shall the sword devour forever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you tell your people to turn from the pursuit of their brothers?"
ERVEN : Abner shouted to Joab and said, "Must we fight and kill each other forever? Surely you know that this will only end in sadness. Tell the people to stop chasing their own brothers."
27
BNV : তখন য়োয়াব বলল, “এ কথা বলে তুমি খুব ভালো করলে| যদি তুমি কিছু না বলতে, এই সব লোকরা সকাল পর্য়ন্ত তাদের ভাইকে তাড়া করতে থাকত| ঈশ্বর যেমন আছেন এ কথা যেমন সত্য তেমনি এটাও সত্য|”
KJV : And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
YLT : And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.`
RV : And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
RSV : And Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely the men would have given up the pursuit of their brethren in the morning."
ASV : And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
ESV : And Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning."
ERVEN : Then Joab said, "As surely as God is alive, if you had not said something, people would still be chasing their brothers in the morning."
28
BNV : তখন য়োয়াব একটি শিঙা বাজাল এবং তার লোকরা ইস্রায়েলীয়দের পেছনে তাড়া করা বন্ধ করল| তারা ইস্রায়েলীয়দের বিরুদ্ধে আর লড়াই করার চেষ্টাও করল না|
KJV : So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
YLT : And Joab bloweth with a trumpet, and all the people stand still, and pursue no more after Israel, nor have they added any more to fight.
RV : So Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
RSV : So Joab blew the trumpet; and all the men stopped, and pursued Israel no more, nor did they fight any more.
ASV : So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
ESV : So Joab blew the trumpet, and all the men stopped and pursued Israel no more, nor did they fight anymore.
ERVEN : So Joab blew a trumpet, and his people stopped chasing the Israelites. They did not try to fight the Israelites anymore.
29
BNV : অব্নের এবং তার অনুগামীরা সারারাত ধরে যর্দন উপত্যকায হেঁটে যর্দন নদী পার হল এবং পরদিন সারা দিন হেঁটে মহানযিমে উপস্থিত হল|
KJV : And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
YLT : And Abner and his men have gone through the plain all that night, and pass over the Jordan, and go on [through] all Bithron, and come in to Mahanaim.
RV : And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
RSV : And Abner and his men went all that night through the Arabah; they crossed the Jordan, and marching the whole forenoon they came to Mahanaim.
ASV : And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
ESV : And Abner and his men went all that night through the Arabah. They crossed the Jordan, and marching the whole morning, they came to Mahanaim.
ERVEN : Abner and his men marched all night through the Jordan Valley. They crossed the Jordan River and then marched all day until they came to Mahanaim.
30
BNV : য়োয়াব অব্নেরকে তাড়া করা থেকে বিরত হল ও ফিরে গেল| য়োয়াব তার লোকদের জড়ো করল এবং জানতে পারল যে অসাহেল সহ দায়ূদের 19 জন আধিকারিকরা নিখোঁজ|
KJV : And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel.
YLT : And Joab hath turned back from after Abner, and gathereth all the people, and there are lacking of the servants of David nineteen men, and Asahel;
RV : And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David-s servants nineteen men and Asahel.
RSV : Joab returned from the pursuit of Abner; and when he had gathered all the people together, there were missing of David's servants nineteen men besides Asahel.
ASV : And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of Davids servants nineteen men and Asahel.
ESV : Joab returned from the pursuit of Abner. And when he had gathered all the people together, there were missing from David's servants nineteen men besides Asahel.
ERVEN : Joab stopped chasing Abner and turned back. Joab had gathered his men and learned that 19 of David's officers were missing, including Asahel.
31
BNV : কিন্তু দায়ূদের আধিকারিকরা, অব্নেরের দল থেকে বিন্যামীনের পরিবারের 360 জনকে হত্যা করেছিল|
KJV : But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, [so that] three hundred and threescore men died.
YLT : and the servants of David have smitten of Benjamin, even among the men of Abner, three hundred and sixty men -- they died.
RV : But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner-s men, {cf15i so that} three hundred and threescore men died.
RSV : But the servants of David had slain of Benjamin three hundred and sixty of Abner's men.
ASV : But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abners men, so that three hundred and threescore men died.
ESV : But the servants of David had struck down of Benjamin 360 of Abner's men.
ERVEN : But David's officers had killed 360 of Abner's men from the tribe of Benjamin.
32
BNV : দায়ূদের আধিকারিকরা অসাহেলকে নিয়ে গিয়ে বৈত্‌লেহেমে তার পিতার কবরে কবর দিলো|য়োয়াব এবং তার সঙ্গীরা সারারাত ধরে হেঁটে চলল| যখন তারা হিব্রোণে পৌঁছালো তখন সকালের সূর্য় সবে উঠেছে|
KJV : And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
YLT : And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which [is] in Beth-Lehem, and they go all the night -- Joab and his men -- and it is light to them in Hebron.
RV : And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
RSV : And they took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron.
ASV : And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
ESV : And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron.
ERVEN : David's officers took Asahel and buried him in the tomb of his father at Bethlehem. Joab and his men marched all night. The sun came up just as they reached Hebron.
×

Alert

×